Per exemple, si anem coixos d’anglès o d’alemany un sistema de traducció automàtica en línia ens ajudarà a arrodonir la traducció d’uns text que ens costava d’interpretar. Però si no sabem una paraula de búlgar, de finlandès o d’àrab, la traducció automàtica d’una pàgina d’Internet en aquests idiomes ens semblarà una mena de miracle espectacular.
Fa temps que es treballa per automatitzar les traduccions. Però la complexitat de qualsevol idioma és tan gran que de moment ens hem d’acontentar amb uns resultats que encara necessiten millorar. El traductor que tenim a l’abast des de les pàgines web de la Generalitat, accessible des d’aquí, ens permet traduir entre català i castellà, anglès, francès, alemany i aranès, en tots dos sentits. I si fem servir Google en una cerca, ja ens haurem fixat que quan apareixen els resultats ens diu si volem una traducció. Si li diem que sí, apareix la pàgina web traduïda a l’idioma en què tinguem configurat el nostre sistema de cerca.
Fa poc que la Vanguardia, sobre la base del sistema de traduccions automàtiques de Google, ens permet una altra possibilitat: traduir entre una trentena d’idiomes diferents fent qualsevol combinació. Això ens permet, per exemple, llegir si volem la Vanguardia en català, perquè si posem al seu traductor la pàgina de portada del diari, totes les que anem cridant a continuació s’aniran traduint, amb uns resultats molt acceptables. Però allà on es mostren totes les possibilitats del sistema és quan accedim a pàgines escrites en idiomes que no coneixem en absolut i que estan escrits fins i tot en altres alfabets. Podeu fer la prova amb el diari Pravda escrit en rus, o amb Aamulehti, un diari finlandès.
No cal dir que la traducció automàtica és un dels recursos que caldria que coneguessin també tots els professionals que estan en contacte amb els Punts TIC del país.